台灣近代基督教學術研討會
【記者林稚雯台北報導】三日下午,第七場專講由曾任輔仁聖博敏神學院院長房志榮神父主講,漫談他與周聯華牧師共同翻譯聖經30年的回憶。
房志榮說明,在1967年,神學院自菲律賓碧瑤遷移到輔仁大學隔壁後不久,就曾邀請周牧師前來擔任神學研習會講員,那時天主教首本譯為中文的思高聖經合訂本剛問世不久,房志榮想到:「若思高聖經與和合本聖經能代表天主教與基督新教的聖經,那麼為什麼不能有共同譯本聖經的出版呢?」
在這個構想下,於1983年的一次聚會中,房志榮神父、周聯華牧師、時任台灣聖經公會總幹事蔡仁理牧師、香港李景雄牧師、方濟會斯高聖經學會陳維統神父五人,達成基督教與天主教之聖經學者編譯「共同譯本」聖經的共識和協議。
房志榮表示,雖然諸多細節已經隨著時間慢慢淡忘,然而讓他印象深刻的是,周牧師在結束禱告時,向上主百般致謝、表達心中感動,感謝神讓眾人很快有了共同的看見。
翻譯工作自1986年開始,先從四福音書著手,1990年5月完成約翰福音、2000年5月完成路加福音、2014年將馬太福音、馬可福音完成校訂;四福音書完成的時間漫長,雖然都交由聖經公會出版,然而也歷經了工會從中華民國聖經公會、聯合聖經公會、台灣聖經公會三次不同名稱的變遷。
目前《共同譯本四福音書》已經正式出版,然而此版本的用意不在於取代任何現行版本聖經,其目的是希望泯除容易造成閱讀混淆的字詞或人名,讓基督信徒們有合一的見證。
講座最後,周牧師回應,希望能有更多後生晚輩投入使徒行傳和新約書信的編譯,讓經卷的出版可以更加完整。
Loading